Home » Fleur de Giverny » Amarante dreadlocks

Amarante dreadlocks

amaranthe-dreadlocks

En fin de saison, les amarantes sont un des clous du spectacle dans les massifs de Giverny. Elles arborent sans complexe des inflorescences aux formes bizarres dans des couleurs qui ne passent pas inaperçues. C'est un fait, les amarantes sont marrantes. 

Celle-ci mesure un bon deux mètres et ses panicules pourpres intriguent beaucoup les visiteurs. La variété s'appelle dreadlocks, un nom bien trouvé : on voit tout de suite la tête de Bob Marley en surimposition.

Les marchands de graines s'amusent aussi. "Vous avez toujours rêvé d'avoir des dreadlocks mais n'en avez jamais eu l'occasion ? Faites-vous plaisir !"

 C'est un peu comme avec les tournesols, quand on est devant une amarante aussi volumineuse, dont la tige ressemble à un tronc, on a du mal à croire que c'est une annuelle et qu'elle fabrique tout ça en une saison. Elle met les bouchées doubles, de manière à nourrir les affamés. Toutes les amarantes sont comestibles. On déguste les jeunes feuilles et surtout les graines, minuscules mais très riches en protéines et en glucides.

Les fleuristes aussi l'ont adoptée.  L'amarante a la faculté de rendre un bouquet intéressant, tout comme un massif. Elle se laisse aussi utiliser en bouquet sec : amarante vient du grec et signifie immortel, qui ne se fane pas.    


2 commentaires

  1. Vivian Swift dit :

    Thank you, Merci Ariane, for my lesson in plants and French. "Clou de spectacle" is a phrase I have not come across and I was very puzzled. I still do not quite understand the racine of this expression, but I get it! The "highlight" of the show — good one!

     

    Amarante has a very sad name in English — there are varities native to the southern United States, where it is called "pigweed". The French name is so much more beautiful. But that is usually the case.  

    • ariane dit :

      Vivian, actually I was looking for the French equivalent of highlight, and this is the only phrase I found! It is not as common and popular as highlight in English. 
      I don’t like it either that love lies bleeding, but love in the mist is one of my favorite flower name, and it surpasses by far its French equivalent Nigelle de Damas. 

       

Leave a comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Cher lecteur, ces textes et ces photos ne sont pas libres de droits.
Merci de respecter mon travail en ne les copiant pas sans mon accord.
Ariane.

Catégories

Archives